Ik ben Lloyd Bingham, een ervaren en gecertificeerd vertaler en eigenaar van Capital Translations. Ik ben gevestigd in het bruisende Cardiff, de hoofdstad van Wales – een stad die u misschien wel kent van rugby, kastelen, Roald Dahl en Doctor Who.
Ik vertaal en reviseer teksten vanuit het Nederlands, Duits, Frans en Spaans naar het Engels en ik lees daarnaast teksten na die u al hebt in het Engels.
Met Capital Translations bent u aan het juiste adres voor teksten op het gebied van marketing, zakelijke communicatie, technologie en onderwijs.
UITGEKIENDE COMMUNICATIE. UITSTEKENDE SAMENWERKING. UITMUNTENDE FLEXIBILITEIT.
Wie internationaal succes wil boeken, kan niet zonder het Engels. Met vertalingen van Capital Translations versnelt u de groei van uw bedrijf en boort u nieuwe inkomstenstromen aan. Waarom? Omdat van alle klanten maar liefst 72,4% producten en diensten wil inkopen in een taal die ze begrijpen. Voor 56,2% is de beschikbaarheid van een vertaling zelfs belangrijker dan de prijs! Het mag dus duidelijk zijn dat vertalingen naar het Engels meerwaarde biedt – niet alleen voor u, maar ook voor uw klanten.
Als u uw boodschap in slechts één taal beschikbaar stelt, beperkt u de groeipotentie van uw bedrijf. Dat betekent dus omgekeerd dat vertalen geen kostenpost is, maar juist een investering die rendeert.
SPREEK ENGELSTALIGE KLANTEN IN HUN EIGEN TAAL AAN
Moedertaalsprekers van het Engels willen uw boodschap in hun eigen taal lezen. Communiceert uw bedrijf niet in het Engels, dan loopt u bijna 400 miljoen klanten mis.
Misschien wilt u die ene collega die zo goed in Engels is uw vertalingen laten maken. Dat kunt u wel doen, maar voor een écht vloeiende en natuurlijke tekst hebt u de expertise van een native speaker van het Engels nodig. Keer het maar eens om: zou u uw Nederlandse teksten ooit door een Brit laten schrijven?
SPREEK KLANTEN OVER DE HELE WERELD AAN
Engels is de internationale taal van het bedrijfsleven. En hoewel het natuurlijk het beste is om klanten en zakenpartners in hun eigen moedertaal te benaderen, blijft Engels een ideale ‘tussentaal’ voor als u elkaars taal niet spreekt.
Stel, u wilt klanten in verschillende markten en regio’s bedienen. U kunt dan natuurlijk voor iedere taal apart een vertaler inhuren, maar is het niet veel betaalbaarder om met één Engelse vertaling die enorme internationale markt van 1,5 miljard klanten te bereiken?
VERTALEN IS MENSENWERK
Met een machinevertaling, zoals die van Google Translate, begrijpt u min of meer wat er in een andere taal staat. Maar als het aankomt op overtuigen, verkopen en helder communiceren schiet een machinevertaling tekort – elke keer weer.
Een vertaalmachine maakt de gekste fouten omdat context, klank en stijl voor het systeem niet bestaan. Dat soort tekstaspecten vergen menselijke kennis en ervaring. Een menselijke vertaling is dan ook niets anders dan een solide investering in uw bedrijf.
Een vertaler inhuren, dat kan iedereen. Maar een meedenkende taalpartner inschakelen? Dat is een stap voor bedrijven die méér uit hun taalsamenwerking willen halen.
Een vertaler levert tekst. Punt, einde samenwerking. Een taalpartner is en doet daarentegen veel meer: die adviseert, wikt en weegt, deelt ingevingen, denkt mee … Die vormt een aanwinst voor uw bedrijf.