Capital Translations, c’est moi : Lloyd Bingham. Traducteur professionnel, qualifié et expérimenté.
Je vous offre mes services depuis la ville cosmopolite et ultra vivante de Cardiff, au Pays de Galles : ville des châteaux, du rugby, de Roald Dahl et du Doctor Who.
Je traduis des documents rédigés en français, néerlandais, allemand et espagnol vers l’anglais, en plus de vous offrir des services de révision et de relecture/correction.
Je suis spécialisé dans les domaines du marketing, des affaires, de la technologie et de l’éducation.
COMMUNICATION EFFICACE. COLLABORATION EXCEPTIONNELLE. FLEXIBILITÉ ABSOLUE.
Traduire votre contenu en anglais vous permet de libérer tout le potentiel de votre entreprise afin de se développer et d’accroître ses revenus.
Les clients veulent pouvoir acheter des produits et des services dans une langue qu’ils comprennent : 72,4% d’entre eux, en fait. Et 56,2 % considèrent ce critère comme plus déterminant que le prix. Vous comprenez donc toute l’importance que vous devriez accorder à la traduction de votre contenu en anglais.
Rendre votre contenu disponible en français uniquement limite le potentiel de développement de votre entreprise.
C’est pourquoi la traduction ne représente pas un simple coût, elle représente un investissement.
CONQUÉRIR LE MARCHÉ ANGLOPHONE
Les locuteurs natifs anglais apprécient le contenu rédigé dans leur langue maternelle. Si votre entreprise ne fournit pas de contenu en anglais, vous passez à côté d’un marché de presque 400 millions de consommateurs au Royaume-Uni, aux Etats-Unis, au Canada, en Australie et bien plus encore.
Vous pourriez être tenté(e) de vous adresser à quelqu’un en interne, très bon en anglais, pour se charger de la traduction, mais ce qui fait vendre en matière de produits et de services, c’est avant tout du contenu fluide et authentique – et seul un locuteur natif anglais peut livrer ce résultat pour vous et votre entreprise.
CONQUÉRIR DES MARCHÉS INTERNATIONAUX
L’anglais est la langue mondiale des affaires – cela ne fait aucun doute. Et bien qu’il soit souvent essentiel de s’adresser à vos interlocuteurs dans leur langue maternelle, nous devons bien reconnaître que, parfois, il est plus pratique d’utiliser l’anglais comme un moyen de communication universel.
Si vous souhaitez que votre marque puisse toucher de nombreuses nationalités différentes, mais que vous n’avez pas la possibilité de traduire dans des dizaines de langues : traduire en anglais est une solution efficiente et efficace qui vous permettra de conquérir un gigantesque nouveau marché international de 1,5 milliards de consommateurs.
TRADUCTION HUMAINE, AUDIENCE HUMAINE
Les moteurs de traduction automatique tels que Google Translate sont suffisants pour comprendre l’essentiel. Mais quand il est question de contenu qui doit
convaincre, vendre, rassurer, et d’une manière générale communiquer clairement, l’humain l’emporte. À chaque fois.
Opter pour la traduction automatique, c’est vous exposer à un risque d’erreurs à bien des égards. En effet, la machine ne peut pas s’approprier le contexte, le ton ou le style comme un être humain le peut. Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Investir dans la traduction humaine revient à investir dans votre entreprise.
Tout le monde peut embaucher un traducteur. Mais seule une entreprise avisée développe une collaboration durable avec un partenaire linguistique.
Un traducteur traduit simplement. Mais un partenaire linguistique traduit, révise, examine, collabore, consulte, conseille et émet des suggestions – il se charge, en somme, de tout ce qui peut apporter une valeur ajoutée à votre entreprise.