
I’m Lloyd Bingham, your language partner.
Your translator. Your copyeditor. Your proofreader. Your localiser.
Your terminology advisor. Your cultural consultant.
Your connotation checker… you get the idea.
I bring your content to English-speaking and global markets,
whether it’s translating, copyediting or copywriting.
So your content makes the impact and gets the results you want it to.
Google Translate, ChatGPT… tools that are great for getting the gist of a message.
But when it comes to content that needs to convince, sell, reassure, and generally
communicate clearly… human beats machine. Every time.
Technology can be a fantastic sidekick – one of many in a language specialist’s toolbox. And the human behind it is the main character. Relying on technology alone – without a human behind it who knows what they’re doing – means running the risk of getting it wrong on so many levels. It doesn’t do context, tone or style like a human can. It just isn’t worth the risk for you or your business’s reputation.
Investing in a language partner means investing in your business’s reputation and growth.

Anyone can hire a translator, an editor or a copywriter.
It takes a savvy business to engage a language partner.
A translator simply translates. A copyeditor simply edits. But a language partner translates, edits, revises, reviews, collaborates, consults, advises and bounces ideas around with you –
anything to bring added value to your business.