
I’m Lloyd Bingham, your language partner.
Your translator. Your copyeditor. Your proofreader. Your localiser.
Your terminology advisor. Your cultural consultant.
Your connotation checker… you get the idea.
I bring your content to English-speaking and global markets,
whether it’s translating, copyediting or copywriting.
So your content makes the impact and gets the results you want it to.
Google Translate, ChatGPT… tools that are great for getting the gist of a message.
But when it comes to content that needs to convince, sell, reassure, and generally
communicate clearly… human beats machine. Every time.
Technology can be a fantastic sidekick – one of many in a language specialist’s toolbox. And the human behind it is the main character. Relying on technology alone – without a human behind it who knows what they’re doing – means running the risk of getting it wrong on so many levels. It doesn’t do context, tone or style like a human can. It just isn’t worth the risk for you or your business’s reputation.
Investing in a language partner means investing in your business’s reputation and growth.

You certainly could.
But are they a qualified linguist? Are they a native speaker of English? Are they an accredited and experienced translator and editor?
Do they know the subtleties between words you might think mean the same thing? Can they produce fluent, native-level content?
Let your people focus on what they do best.
For exactly the same reason that your customers come to you.
You’re no jack of all trades – you’re a specialist. You know your onions, and your customers understand the value of that. They don’t want to run the risk of going with someone who claims to do anything and everything, only to come away with content that’s – at best – not fit for purpose and – at worst – dangerously inaccurate.
Sure, you could.
But your content needs to be in clear, accurate and native-level language to prevent any miscommunications and misinterpretations.
Machines go wrong and are only as good as the limited data fed into it. They can make a great tool, but you need a human behind the machine to get it right. Why take a huge risk to your business?
Besides, sharing your corporate data with tech giants is not great for privacy or security.
Anyone can hire a translator, an editor or a copywriter.
It takes a savvy business to engage a language partner.
A translator simply translates. A copyeditor simply edits.
But a language partner translates, edits, revises, reviews, collaborates,
consults, advises and bounces ideas around with you –
anything to bring added value to your business.