Untitled design (1)

Clear, convincing content.

I’m Lloyd Bingham, your language partner.

Your translator. Your copyeditor. Your proofreader. Your localiser.
Your terminology advisor. Your cultural consultant.
Your connotation checker… you get the idea.

I bring your content to English-speaking and global markets,
whether it’s translating, copyediting or copywriting.

So your content makes the impact and gets the results you want it to.

Grow my business

Reaching your customers in English unlocks your company’s potential to thrive and grow its revenue. 76% of customers want to buy products and services in a language they understand, and 40% will never buy from websites in other languages (source: CSA Research).

Why limit your potential for growth?

What do you want to do?

Reach native English-speaking markets

Native English speakers are market of nearly 400 million people and value content in their own language.

Fluent, natural and impactful content is what sells – delivered by a native-English speaker, with proven experience in applying the right techniques.

Reach a global audience

English is the world’s business language – there’s no doubt about it. Perhaps you want your brand to cover a wide area, but your resources are stretched thin.

Providing your content in English is an efficient and effective way of reaching a massive new global market of 1.5 billion speakers.

How do you want to do it?

Translation into English

Got content in
Dutch, German, French or Spanish?

We’ll discuss what you want your content to achieve and which variety of English would be the best fit.

I’ll then transform it into English, transferring the meaning correctly and making sure the tone, style and register hit the right note for the people
you want it to reach.

Translation out of English

Need English content
in another language?

I’ll work with the right qualified, experienced professionals to translate your message accurately from English into one or more other languages, so your message strikes the right chord
with your readers.

I’ll also perform quality checks before signing off on your new content.

Copyediting in English

Already got your content in English and need it polished up?

I’ll go through it with a fine toothcomb and correct any obvious mistakes such as spelling, grammar and syntax. I’ll check that terminology is right for
your chosen sector.

I can also overhaul the structure,
make it more concise and
improve the style and tone.

Content for humans by humans

Google Translate, ChatGPT… tools that are great for getting the gist of a message.
But when it comes to content that needs to convince, sell, reassure, and generally
communicate clearly… human beats machine. Every time.

Technology can be a fantastic sidekick –  one of many in a language specialist’s toolbox. And the human behind it is the main character. Relying on technology alone – without a human behind it who knows what they’re doing – means running the risk of getting it wrong on so many levels. It doesn’t do context, tone or style like a human can. It just isn’t worth the risk for you or your business’s reputation.

Investing in a language partner means investing in your business’s reputation and growth.

social-media-concept-still-life

FAQ

Making your content available in just one language limits your company’s potential for growth. That’s why translation is not a cost, it’s an investment.

You certainly could.

But are they a qualified linguist? Are they a native speaker of English? Are they an accredited and experienced translator and editor?

Do they know the subtleties between words you might think mean the same thing? Can they produce fluent, native-level content?

Let your people focus on what they do best.

For exactly the same reason that your customers come to you.

You’re no jack of all trades – you’re a specialist. You know your onions, and your customers understand the value of that. They don’t want to run the risk of going with someone who claims to do anything and everything, only to come away with content that’s – at best – not fit for purpose and – at worst – dangerously inaccurate.

Sure, you could.

But your content needs to be in clear, accurate and native-level language to prevent any miscommunications and misinterpretations.

Machines go wrong and are only as good as the limited data fed into it. They can make a great tool, but you need a human behind the machine to get it right. Why take a huge risk to your business?

Besides, sharing your corporate data with tech giants is not great for privacy or security.

YOUR LANGUAGE PARTNER

Anyone can hire a translator, an editor or a copywriter.
It takes a savvy business to engage a language partner.

A translator simply translates. A copyeditor simply edits.
But a language partner translates, edits, revises, reviews, collaborates,
consults, advises and bounces ideas around with you –
anything to bring added value to your business.

NEED A LANGUAGE PARTNER
TO BRING ADDED VALUE TO YOUR BUSINESS?